快捷搜索:  test  as

资深翻译家郝运去世 曾译《红与黑》等60多种法

资深翻译家郝运老师于2019年6月10日下昼在仁济病院西院死,享年94岁。郝运生前吸收采访时曾表示,自己不过是个“翻译匠”,对“翻译家”头衔其实不敢当,而二心中的独一希望是:认卖力真、细心心细地做好翻译。

郝运原名郝连栋,法国文学翻译家。1925年生于江西南昌,祖籍河北省大年夜成县(现为天津市静海区)。他的青少年期间在国难当头、战乱频发中度过,先后在南京、重庆、昆明肄业。1946年卒业于昆明中法大年夜学法国文学系,1947年任职于南京中国红十字会总会《红十字月刊》。

新中国成立后,郝运分手在平明出版社、上海新文艺出版社任编辑,1958年春因肺病复发,向出版社提请告退获准,痊愈后专职从事法国文学翻译,翻译生涯达70年。他译出《红与黑》《巴马修道院》《黑郁金喷鼻》《都德小说选》及合译《三个火枪手》《莫泊桑中短篇小说全集》等60多种法国文学名著。郝运2002年获“中国资深翻译家”荣誉称号;2015年获“翻译文化终生成绩奖”;2016年获“2015年度上海文艺家荣誉奖”。

郝运一辈子与翻译打交道,与翰墨为伍。他觉得每个作家都有自己的个性,翻译也该如斯,关键是要深入到原著者的心坎,随着他们塑造的人物赓续转变自身角色,就像演员一上台就将自己的个性融入到戏中的人物角色脾气,导演则要把握整部戏大家物的脾气。郝运说过:“翻译好一部书,译者既是‘演员’,又是‘导演’,将自己的感情、个性‘移植’,尽可能不走样、原汁原味地出现给读者。”

郝运心中的抱负翻译家,能够体悟作家原著的艺术特征,用力气在翻译历程中将它反应出来。文学技法没有必然之规,文学名家老是各显其能、各尽其妙,翻译家要善于体悟其妙,进行再创作。同时郝运也指出,文学翻译要做好,就似“探骊得珠”,是很难的,“一个有责任感、有任务感的翻译事情者必定要自我加压,要为读者供给最好的精神食粮”。

2018岁尾,上海市文联主持的“海上谈艺录”丛书之《深潜译海探骊珠·郝运》出版。在吸收该书作者管志华采访时,郝运寄语盼望从事翻译行当的后起之秀能静得下心,“不求大年夜红大年夜紫,但求温和僻静,既不诉苦,也不摆功,心辩而不繁说,多力而不乏功。人生可贵是心安,心安人才静”。(姜方)

您可能还会对下面的文章感兴趣: